Ya sea que estés planificando tu primera función subtitulada, investigando tecnología de accesibilidad, solicitando financiación o simplemente aprendiendo más sobre teatro inclusivo, rápidamente te encontrarás con terminología desconocida.
¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y sobretítulos?
¿Qué es exactamente un sistema de escucha asistida?
¿En qué se diferencia la audiodescripción de la interpretación en lengua de signos?
Este glosario explica los términos más importantes utilizados en la accesibilidad teatral, el subtitulado, la traducción y la tecnología de espectáculos en vivo. Está diseñado para directores de teatro, productores, técnicos, coordinadores de accesibilidad, traductores, personal de sala y cualquier persona interesada en hacer que los espectáculos en vivo sean más accesibles.
El glosario está organizado alfabéticamente para facilitar su consulta.
A
Accesibilidad
La accesibilidad se refiere al diseño de espacios, espectáculos, servicios e información para que todas las personas, incluidas aquellas con discapacidad, puedan participar plenamente. En el teatro, la accesibilidad incluye el acceso físico, la accesibilidad auditiva, la accesibilidad visual, la accesibilidad digital y un servicio al cliente inclusivo.
Auditoría de Accesibilidad
Una revisión estructurada de las instalaciones, servicios y experiencia del público de un teatro para identificar barreras y recomendar mejoras.
Coordinador de Accesibilidad
Un miembro del personal o consultor responsable de planificar, implementar y supervisar los servicios de accesibilidad dentro de un teatro u organización artística.
Función Accesible
Una función que incluye uno o más servicios de accesibilidad, como subtítulos, audiodescripción, interpretación en lengua de signos o ajustes para funciones relajadas.
Sistema de Escucha Asistida (ALS)
Tecnología que ayuda a los miembros del público a escuchar las funciones con mayor claridad al transmitir el sonido directamente a receptores o audífonos compatibles.
B
Programa en Braille
Un programa de teatro producido en Braille para miembros del público ciegos o con deficiencias visuales graves.
C
Subtitulado
El proceso de mostrar diálogos hablados, efectos de sonido importantes y otra información de audio relevante como texto legible durante una función en vivo.
Operador de Subtítulos
La persona responsable de sincronizar los subtítulos con la función en vivo.
Guion de Subtítulos
El archivo de texto preparado que contiene diálogos, identificación de oradores, indicaciones de tiempo y descripciones de sonido.
Subtítulos Cerrados
Subtítulos que solo son visibles para los miembros del público que utilizan dispositivos o aplicaciones compatibles.
Entrada de acompañante
Una entrada adicional proporcionada para alguien que asiste a un visitante con discapacidad.
D
Comunidad Sorda
Una comunidad cultural y lingüística de personas que utilizan la lengua de signos como su idioma principal y a menudo se identifican con la cultura Sorda en lugar de con la pérdida auditiva como una condición médica.
Accesibilidad Digital
La práctica de asegurar que los sitios web, sistemas de reserva en línea, programas digitales y otros servicios en línea puedan ser utilizados por todas las personas.
H
Bucle de Inducción Magnética
Un sistema que transmite el sonido directamente a los audífonos equipados con una telebobina, reduciendo el ruido de fondo.
I
Diseño Inclusivo
Diseñar espacios, servicios y experiencias para que funcionen para la gama más amplia posible de personas sin necesidad de adaptaciones especiales.
L
Subtitulado en Vivo
Subtítulos creados o sincronizados en tiempo real durante una actuación en vivo.
Traducción en vivo
El proceso de presentar el diálogo traducido durante una función mientras esta tiene lugar.
M
Subtítulos multilingües
Subtítulos ofrecidos en más de un idioma, lo que permite a audiencias de diferentes orígenes lingüísticos disfrutar de la misma función.
O
Subtítulos abiertos
Subtítulos que son permanentemente visibles para todos los espectadores sin necesidad de dispositivos personales.
P
Accesibilidad de la función
La combinación de servicios y ajustes que permiten a las audiencias con discapacidad disfrutar de una función de forma independiente y cómoda.
R
Función relajada
Una función adaptada para crear un ambiente más cómodo para personas con autismo, sensibilidades sensoriales, discapacidades de aprendizaje o ansiedad.
S
Interpretación en Lengua de Signos
La traducción en vivo de diálogos hablados a una lengua de signos por un intérprete cualificado.
Subtítulos
Texto que aparece en pantalla y representa el diálogo hablado, utilizado con mayor frecuencia en cine, televisión y vídeo. En el teatro, los términos "subtítulos" o "sobretítulos" suelen ser más apropiados según el contexto.
Sobretítulos
Texto que aparece encima o al lado del escenario para traducir diálogos o letras de canciones, especialmente en ópera y teatro multilingüe.
T
Memoria de Traducción
Una base de datos que almacena texto previamente traducido para que pueda reutilizarse en futuras producciones, mejorando la coherencia y reduciendo el tiempo de traducción.
W
Espacio para silla de ruedas
Un lugar de asiento diseñado específicamente para acomodar a usuarios de sillas de ruedas, proporcionando al mismo tiempo líneas de visión adecuadas y comodidad.
Por qué es importante entender la terminología de accesibilidad en el teatro
La accesibilidad ya no es un tema especializado que solo debaten los expertos en discapacidad. Se está convirtiendo en una parte fundamental de la gestión teatral, el desarrollo de audiencias, la planificación de la producción y la política cultural.
Comprender la terminología común ayuda a los profesionales del teatro a comunicarse de forma más eficaz, evaluar nuevas tecnologías, preparar solicitudes de financiación y tomar decisiones informadas sobre los servicios de accesibilidad.
También facilita mucho las conversaciones con traductores, consultores de accesibilidad, proveedores técnicos y organizaciones comunitarias.
A medida que los teatros continúan adoptando el subtitulado digital, las funciones multilingües y las experiencias de audiencia inclusivas, contar con un vocabulario compartido se vuelve cada vez más valioso.
Este glosario seguirá evolucionando a medida que surjan nuevas tecnologías de accesibilidad, métodos de producción y estándares de la industria.










